abc0719027 发表于 2021-1-22 14:23:37

西班牙语caber表示“容纳”时的使用

1.(主语的尺寸不过大,数量不过多,因而)能置身于,能放进(某个地方)。例如:Esta regla no cabe en el estuche.这把尺子文具盒里放不下。La bicicleta no cabe en el maletero.自行车放不进行李箱。¿Cuántas personas caben en este restaurante?这个餐厅能坐多少人?¿Cabemos todos en tu coche?你的车坐得下我们这些人吗?2.(物品尺寸不过大)可以(从出入口、通道等)穿过、通过,过得去,通得过。例如:Debes comprar un armario más pequeño que te quepa por la puerta.你应该买个小点的能搬进门的柜子。Este mueble no cabe por la ventana.这件家具从窗户搬搬不进去。3.(主语相互间或主语与环境)互不抵触,能并存。例如:En un monte no caben dos tigres.一山不容二虎。EI callar y el hablar no caben en un lugar.慎言和多嘴无法并存。(谚语)En chica casa gran hombre cabe.茅屋虽小出伟人。(谚语)En estómago villano, no cabe el pavo.乡巴佬的胃,不识火鸡为美味。(谚语)Honra y provecho no caben en un saco.荣誉和实惠无法兼得。(谚语)4.是可能的,如:Todo cabe en él.他什么事都干得出来。Esto no cabe en Lao Wang.老王做不出这种事。En este asunto caben diferentes interpretaciones.这件事的说法有不同的版本。5.前面说的都是以“被容纳的人或物”为主语的情形,但caber也有以“容器”为主语的时候。不过,这里的所谓“容器”不是指房子、广场等那些能将“被容纳者”整个包容在内的大家伙,而是指某些物件因尺寸大小合适,能套在另一物体上,能在它上面滑动,比如一个环可以套在一根棍上,衣服、鞋能穿,帽子能戴等等。这些“环、衣、鞋、帽”等在这里是 caber的主语, caber的意思就成了“套得上”、“穿得上”、“戴得上”。这里的 caber仍应看作是不及物动词,句中所出现的me、te、le等只是用来指明相关人的间接补语。例如:Esta anilla no cabe por esta barra.这个小环套不上这根棒。He engordado y ya no me caben estos pantalones.我发胖了,这条裤子我穿不上了。No le cabía el anillo y se lo cambió de dedo.戒指他戴不上,于是他换了一个手指戴。Esta gorra mía te cabe perfectamente.我这帽子你戴着正合适。

abc0719027 发表于 2021-1-22 14:24:49

这个是西班牙语吗,不懂额,https://www.spanishknow.com/yufa/yongfa/

abc0719027 发表于 2021-1-22 14:25:31

https://www.spanishknow.com/

w370724 发表于 2021-5-3 08:19:32

:):):):):):):):):):):)

abc0719027 发表于 2021-6-8 14:06:30

abc0719027 发表于 2021-1-22 14:24
这个是西班牙语吗,不懂额,<del></del>

是的,西班牙语,你不学这个就不懂了,
页: [1]
查看完整版本: 西班牙语caber表示“容纳”时的使用

  • 外链吧 | 雨住水巷 | 五金修配网 | 免费优化 | 全能百科 | 万能社区 | 维萨拉